Pensamiento hebreo vs Pensamiento Griego.

minds

 

Por Jeff A. Benner

Trad& ed por G.Corpus

Centro de Estudios Fe Biblica.

 

En el mundo, pasado y presente, hay dos tipos principales de culturas; La cultura hebrea (u oriental) y la cultura griega (u occidental). Ambas culturas ven su entorno, sus vidas y su propósito de una manera que parece extraña al otro. Con excepción de algunas tribus nómadas beduinas que viven en el Cercano Oriente hoy, la antigua cultura hebrea ha desaparecido.

¿Qué pasó con este antiguo pensamiento y cultura hebrea? Alrededor del 800 BCE, una nueva cultura surgió al norte. Esta nueva cultura comenzó a ver el mundo de una manera muy diferente a la de los hebreos. Esta cultura eran los griegos. Alrededor del 200 BCE los Griegos comenzaron a moverse hacia el sur causando un acercamiento de la cultura griega y hebrea. Este fue un momento muy tumultuoso cuando las dos culturas muy diferentes chocaron. Durante los siguientes 400 años, la batalla se intensificó hasta que finalmente la cultura griega ganó y prácticamente eliminó todo rastro de la antigua cultura hebrea. A su vez, la cultura griega influyó en todas las culturas posteriores, incluyendo las culturas romana y europea, nuestra propia cultura americana e incluso la moderna cultura hebrea en Israel hoy en día.

Como estadounidenses del siglo XX con una fuerte influencia del pensamiento griego, leemos la Biblia hebrea como si un americano del siglo XX la hubiera escrito. Para comprender la antigua cultura hebrea en la que se escribió el Tanak, debemos examinar algunas de las diferencias entre el pensamiento hebreo y griego.

 

 

Pensamiento abstracto vs concreto.

El pensamiento griego ve el mundo a través de la mente (pensamiento abstracto). El antiguo pensamiento hebreo ve el mundo a través de los sentidos (pensamiento concreto).

El pensamiento concreto es la expresión de conceptos e ideas de maneras que se pueden ver, tocar, oler, probar y / o escuchar. Los cinco sentidos se usan cuando se habla, se escucha, se escribe y se lee el idioma hebreo.

Un ejemplo de esto se puede encontrar en Salmos 1.3

Será como árbol plantado junto a corrientes de aguas,

Que da su fruto en su tiempo,

Y su hoja no cae…

En este pasaje tenemos palabras concretas que expresan pensamientos abstractos, tales como un árbol (uno que es recto, justo), corrientes de agua (gracia), fruto (buen carácter) y una hoja que no cae (prosperidad).

 

El pensamiento abstracto, es la expresión de conceptos e ideas de maneras que no se pueden ver, tocar, oler, probar u oír. El hebreo nunca usa el pensamiento abstracto como lo hace el inglés. Ejemplos de pensamiento abstracto se pueden encontrar en Salmos 103: 8; “El Seño-r es compasivo y misericordioso, lento para la ira, abundante en amor”. Como has notado, he dicho que el hebreo usa pensamientos concretos y no abstractos, pero aquí tenemos conceptos abstractos como compasivo, misericordioso, ira y amor en un pasaje hebreo. En realidad se trata de palabras abstractas en inglés que traducen las palabras concretas hebreas originales. Los traductores a menudo traducen de esta manera, porque el hebreo original no tiene sentido cuando se traduce literalmente al inglés o al español.

Tomemos una de las palabras abstractas anteriores, para demostrar cómo funciona esto.

La ira, una palabra abstracta, es en realidad la palabra hebrea (aph) que literalmente significa “nariz”, una palabra concreta. Cuando uno está muy enojado, comienza a respirar con dificultad y las fosas nasales comienzan a ensancharse. Un hebreo ve la ira como “el ensanchamiento de la nariz (fosas nasales)”. Si el traductor literalmente traducía el pasaje anterior “lento para nariz”, no tendría sentido para el lector en español, así que aph, nariz, se traduce como “ira” en este pasaje.

 

Apariencia vs. Funcional Descripción.

El pensamiento griego describe los objetos en relación con su apariencia. El pensamiento hebreo describe los objetos en relación con su función.

Un ciervo y un roble son dos objetos muy diferentes y nunca los describiríamos de la misma manera con nuestra forma griega de descripciones. La palabra hebrea para ambos de estos objetos es (ayil) porque la descripción funcional de estos dos objetos es idéntica a los antiguos hebreos, por lo tanto, la misma palabra hebrea se usa para ambos. La definición hebraica de es “un líder fuerte”.

Un ciervo es uno de los animales más poderosos del bosque y es visto como “un líder fuerte” entre los otros animales del bosque. También, la madera del roble es muy dura en comparación con otros árboles como el pino, que es suave y se ve como un “líder fuerte” entre los árboles del bosque.

 

Otro ejemplo del pensamiento griego sería la descripción siguiente de un lápiz común: “es amarillo y cerca de 8 pulgadas de largo.” Una descripción hebrea del lápiz estaría relacionada con su función tal como “Escribo palabras con el”. Observe que la descripción hebrea utiliza el verbo “escribir”, mientras que la descripción griega usa los adjetivos “amarillo” y “largo”. Debido a la forma hebrea de descripciones funcionales, los verbos se utilizan mucho más frecuentemente que los adjetivos.

 

Impersonal vs. Descripción Personal.

 

La cultura griega describe los objetos en relación con el objeto mismo. La cultura hebrea describe los objetos en relación con la persona en sí misma.

Como en el ejemplo anterior del lápiz, la descripción griega retrata la relación del lápiz con sí mismo usando la palabra “es”. En el pensamiento hebreo, alguien describe el lápiz en relación a sí mismo diciendo “Yo escribo”. Debido a que el hebreo no describe los objetos en relación con sí mismo, el vocabulario hebreo no tiene la palabra “es”.

 

Una descripción griega de Dios sería “Dios es amor” que describe a Dios en relación con Dios. Una descripción hebrea sería “Dios me ama” describiendo a Dios en relación a la persona en sí misma.

 

Sustantivos pasivos vs. activos

Los sustantivos griegos son palabras que se refieren a una persona, lugar o cosa. Los sustantivos hebreos se refieren a la acción de un lugar, persona o cosa.

 

Los hebreos son personas activas y su vocabulario refleja este estilo de vida. La cultura griega reconoce las palabras como “rodilla” y “regalo”, como sustantivos que por sí mismos no imparten ninguna acción. Pero en el vocabulario hebreo los sustantivos provienen de la misma raíz de la palabra ךרב (BRK) porque están relacionados, no en apariencia, sino en acción.

La palabra hebrea para “rodilla” es berak y literalmente significa “la parte del cuerpo que se dobla”. La palabra hebrea para “regalo” es berakah, que significa “lo que se trae con una rodilla doblada”. El verbo de la palabra raíz es barak, que significa “doblar la rodilla”. Como puede ver, tanto los verbos hebreos como los sustantivos tienen acción asociada con ellos, donde los sustantivos griegos no.

 

Incluso los sustantivos hebreos para padre y madre son descriptivos de la acción. La palabra hebrea para padre es av y literalmente significa “el que da fuerza a la familia” y madre em significa “la que une a la familia”.

 

Si disfrutó de esta informacion, lo animamos a distribuirla, cumpliendo con no corregir ninguna parte de esta y acreditando al autor y al centro de estudio, indicando el link de http://www.fe-biblica.com o
https://www.facebook.com/FeBiblicaorg/

 
Administración Centro de Estudios Fe Bíblica.

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s