Los 5 métodos de enseñanza/aprendizaje hebreo.

Por Jeff Benner.

Trad&ed por G.Corpus.

children-reading-torah-360x285

Hay varias palabras en hebreo que pueden traducirse como “aprender” al castellano. Cuando leemos el texto al castellano, vamos a menudo a encontrarnos con palabras como aprender, enseñar, instruir, disciplinar y castigar, pero como veremos, estas palabras no nos dan un significado exacto de estas palabras desde una perspectiva hebraica y algunos de los significados están “perdidos en la traducción”.

Alaph.

La palabra hebrea para un buey es “eleph“. Una palabra estrechamente relacionada es “alaph“, es decir; “llevar el yugo juntos.”

Cuando dos bueyes eran colocados juntos en un yugo para el arado, un buey viejo y con más experiencia se coloca al lado de un buey inexperto joven. El joven aprendería luego por asociación y el ejemplo de los mayores. Por lo tanto, la palabra eleph también puede significar “asociarse con” o “aprender por el ejemplo”.

Un hombre enyugado a otro, va a aprender con el ejemplo del otro. Un niño también aprenderá de sus padres sólo mediante la observación de las acciones. Esto puede ser ya sea en sentido positivo o de una manera negativa. Prov 22.24-25

24 No te entremetas con el iracundo,

Ni te acompañes con el hombre de enojos,

25 No sea que aprendas (alaph) sus maneras,

Y tomes lazo para tu alma.

 

Lamad.

El lemad es la vara de un pastor utilizado para dirigir y controlar el rebaño. El verbo lamad significa “dirigir” o “aprender mostrando la dirección”. Dt 4.10

10 El día que estuviste delante del Seño-r tu Dios en Horeb, cuando Jehová me dijo: Reúneme el pueblo, para que yo les haga oír mis palabras, las cuales aprenderán (lamad), para temerme todos los días que vivieren sobre la tierra, y las enseñarán a sus hijos;

 

Yarah.

La siguiente palabra es “yarah” significando “tirar, lanzar”, como una roca o la flecha.

Es la responsabilidad de los padres señalar el camino a los niños. Esto significa todos los aspectos de la vida, señalando el camino hacia Dios, una carrera, un estilo de vida moral, etc. Cuando una roca se dispara desde una honda, se dispara hacia un objetivo. Asimismo, la dirección a la que un padre señala a su niño, debe ser a un objetivo. Este objetivo es siempre la obediencia a Dios.  Exo 24.12

12 Entonces el Seño-r dijo a Moisés: Sube a mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarles (yarah).

 

Shanan.

Esta palabra significa literalmente “hacer puntas, o afilar”, como un cuchillo o una espada.

Un cuchillo sin filo no corta. Por lo tanto, tomamos nuestro cuchillo y lo afilamos sobre una piedra para que esté listo para realizar el trabajo que se debe hacer correctamente. Este proceso de afilado es cuidadoso ya veces lleva mucho tiempo. “Shanan” también puede referirse a la agudización cuidadosa de las habilidades de sus hijos. Dt 6.6-7

6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón;

7 y las repetirás (shanan) a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes.

 

Yasar.

La palabra “yasar” literalmente significa “dar vuelta a la cabeza” o “voltear a otra dirección”. Esta palabra se puede traducir como castigar o disciplinar. Prov 29.17

17 Corrige (yasar) a tu hijo, y te dará descanso,

Y dará alegría a tu alma.

 

Centro de Estudios Fe Bíblica.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s